请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

球衣名-+-球衣名字 取什么好

2024-08-21 10:35:43 足球推荐 系白雪

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球衣名的问题,于是小编就整理了4个相关介绍球衣名的解答,让我们一起看看吧。

NBA球服背后的名字个用什么字体?还有球衣号码什么字体?

不同的球队用不同的字体,甚至全明星赛的字体都单独设计,这个没法说,你可以找来各个队的球衣对比一下。   1.球员姓(Surname)的英文拼写+后缀   远的不说,近的这赛季就有俩(或许有更多,欢迎补充):蒂姆·哈达威二世、罗杰-梅森。小哈达威很幸运,刚进联盟就可以穿带有JR.后缀的战袍;而罗杰-梅森直到今年才在热火队的帮助努力下,获得联盟批准,可以身穿带有JR.后缀的球衣,此时的梅森已经是混迹NBA十年有余的老将了。   2.名(givenname)的缩写+姓(surname),这一类型没有特定的规律。个人看法,这种做法并非由于球队有多名同姓球员而造成的,或许球员本人申请的可能性更大。比如篮网,曾经同时有那么多Williams,但是球衣的姓名都仅仅是写成Williams而已。   3.非英语国家的球员,保留原母语特有字母的。比如德拉季奇(Dragi?)的?。不过初期在太阳和火箭的时候,并没有这一待遇,貌似是这赛季才有的待遇。很可能也是自己申请的,因为和他情况类似的佩科维奇、武贾西奇、武切维奇、安蒂奇等人都没有这个待遇。除了德拉季奇之外,这种类型的还有内内(Nenê)的ê。

中国女排名字和球衣?

中国女排公布了22人名单的最新号码,目前并未归队的惠若琪的12号得以保留,显然她还有归队参加奥运会的希望。另外去年世界杯张晓雅身穿的11号,还给了原来就穿11号的徐云丽,她的新号码是13号。主攻手刘晓彤的21号变为4号,二传手姚迪则穿上了10号球衣,新秀龚翔宇穿上了14号球衣,王宁、陈展和单丹娜分别为21号、22号和26号。

朱婷、袁心玥、张常宁、杨珺菁、魏秋月、沈静思、曾春蕾、林莉、颜妮、丁霞等主要球员都保持了原来的球衣号码。

中国女排新号码如下:

1号袁心玥、2号朱婷、3号杨方旭、4号刘晓彤、5号沈静思、6号杨珺菁、7号魏秋月、8号曾春蕾、9号张常宁、10号姚迪、11号徐云丽、12号惠若琪、13号张晓雅 、14号龚翔宇 、15号林莉、16丁霞 、17号颜妮 、18号王梦洁、19号刘晏含 、21 号王宁、22号陈展、26号单丹娜

中国女排将于明日下午16点在宁波北仑迎战来访的日本女排,央视体育频道将进行直播。随后两队转战深圳,将于26、27日再战两场。

中国女排球服名字?

中国女排主攻手一共有六人,对应的球衣号码分别是2号朱婷、9号张常宁、10号刘晓彤、12号惠若琪、19号刘晏含、21号王云蕗。副攻5人:1号袁心玥、11号徐云丽、13号张晓雅、17号颜妮、20号郑益昕。

接应3人:3号杨方旭、6号龚翔宇、8号曾春蕾,二传3人:5号沈静思、7号魏秋月、16号丁霞,自由人3人:15号林莉、18号王梦洁、22号陈展。

孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN?

球衣名-+-球衣名字 取什么好

孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。

孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。

韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。

罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。

除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。

所以主要是他们在后来采用了罗马音。当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。

可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。

孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。

还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,

所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。

再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。

同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。

球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.

韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是손,这里有3个字母,ㅅㅗㄴ这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个ㅅ对应的拉丁字母是s,第三个ㄴ对应的是n。第二个ㅗ对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是순,就应该是sun了,因为ㅜ对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。

道理很简单,中韩两国的姓名音译不同。中文的英语译名基于汉语拼音,韩文的英语译名则根据谚文读音,所以才出现一个“孙”字两种读法的情况。

前国脚孙继海2002至2008年间效力于曼城队,总共在英超出场130次,是中国最成功的留洋球员之一。当时,孙继海身披“SUN”字战袍,被誉为“中国太阳”。2015年,孙继海入选英格兰足球名人堂,成为第一个入选该名人堂的中国球员,可以说,他的球风和球技在大不列颠赢得了广泛的认可。

十年以后,又一位驰骋英格兰的亚洲面孔出现,那就是韩国一哥孙兴慜。效力于热刺队的他,英文译名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其实,这就好比香港人按照粤语发音确定英文名一样,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。

在欧洲赛场上,您还见过哪些球员有趣的英文译名?欢迎在评论区交流看法!

到此,以上就是小编对于球衣名的问题就介绍到这了,希望介绍关于球衣名的4点解答对大家有用。